FANDOM


Dead And Seek
DeadAndSeek
Kanji デッドアンドシーク
Romanji Deddo ando Shīku
Traduction Dead And Seek (mort et chercheur)
Informations
Musique et paroles Shizen no Teki-P
Illustration et clip Sidu
Chanteuse IA
Date de sortie 30 mai 2012
Album Mekakucity Days
Personnages Kenjirou Tateyama


Dead and Seek (デッドアンドシーク Deddo ando Shīku) est une des chansons présente dans l'album Mekakucity Days.

Informations Modifier

L'histoire est centrée sur Kenjirou.Celui-ci obtiens le pouvoir du Clearing Eye afin de réaliser son vœu,qui est de retrouver Ayaka.Pour pouvoir le faire,il doit recréer une nouvelle médusa,en se servant des enfants,tout en se faisant tromper par son serpent.

Paroles et traductionModifier

Kanji
Romaji
幻想話の暴走
Gensou banashi no bousou
飛び込んだ事故の彼方から
Tobikonda jikou no karegata kara
単身で僕は気が付いた
Tanshin de boku wa kigatsuita


反面、彼女は失踪
Hanmen, kanojo wa shissou
繰り返した伴侶の会話の温度は
Kurikaeshita hanryo no kaiwa no ondo wa
簡単に脳裏で憎悪になって
Kantan ni nouri de zou'o ni natte


その瞬間意識の高揚
Sono shunkan ishiki no kouyou
気の遠くなる程の量の
Ki no tooku naru hodo no ryou no
計算で頭が詰まって
Keisan de atama ga tsumatte


これが「人体組織の変貌」
Kore ga "Jintai soshiki no henbou"
冴えきった目の配色がなんだか
Sae kitta me no haishoku ga nandaka
怪物じみてないですか
Kaibustu jimitenai desu ka


脳汁治まらない
Noujiru osamaranai
細胞が知ろうとする
Saibou ga shirou to suru
真夏日を描いた 赤、白、青の幻想
Manatsubi o egaita aka, shiro, ao no gensou
解剖で血に塗れた手を取ってよ
Kaibou de chi ni nureta te o totte yo


きっと君はまだあの夏の温度に
Kitto kimi wa mada ano natsu no ondo ni
縛られてるんだ
Shibarareterunda
「僕はまだ正常さ」
"Boku wa mada seijou sa"


大丈夫、君以外を××してでも
Daijoubu, kimi igai o xx shite demo
すぐ助けるから
Sugu tasukeru kara


数年余りの研究
Suunen amari no kenkyuu
その精度は人類進歩の
Sono seido wa jinrui shinpo no
数世紀分もの成果になった
Suuseikibun mo no seika ni natta


幻想理論の究明
Gensou riron no kyuumei
あの数奇で妙味で
Ano suuki de myoumi de
どうしようもないような
Dou shiyou mo nai you na
空間はどうにも厄介そうで
Kuukan wa dou ni mo yakkaisou de


あれは空想世界の存在?
Are wa kuusou sekai no sonzai?
物語の「中身」の様で
Monogatari no "nakami" no you de
非現実じみていたんだ
Hi genjitsu jimiteitanda


ただ単純科学は聡明
Tada tanjun kagaku wa soumei
あの時と同じ様に描いてやろう
Ano toki to onaji you ni kaiteyarou
「君と、僕のように」
`Kimi to, boku no you ni'


絶対に許さない 明るい未来なら
Zettai ni yurusanai akarui mirai nara
あの日から、もう全部奪われてしまった
Ano hi kara, mou zenbu ubawarete shimatta
存在を確かめる様に今日もまた
Sonzai o tashikameru you ni kyou mo mata


実験を始めよう カウントダウンで
Jikken o hajimeyou kauntodaun de
あのドアを さぁ、もう一回開こうか
Ano doa o saa, mou ikkai hirakou ka
「ねぇ。次は君の番だよ。
`Nee. Tsugi wa kimi no ban da yo.
うまく逃げられるかな?」
Umaku nigerareru ka na?'


Les ravages d'une histoire illusoire,
D'un côté, je l'ai réalisé de moi-même
Après cet accident...

De l'autre côté, elle avait disparu...
La température d'une conversation répétitive
Entre nous deux à facilement tourné à la haine dans mon esprit

La quantité impressionnante de calcul,
Dans ces moments de conscience accrue,
Obstrue mon cerveau

C'est "la transformation du tissus humain"
La couleur terne de ces yeux
Ne ressemble-t-il pas à ceux d'un monstre ?

Le jus de cerveau ne coulera pas
Les cellules essayent de le comprendre
Je pris les illusions rouges, blanches et bleues de ce jour chaud d'été

Avec mes mains tâchées de sang due à une autopsie
Tu es encore sûrement lié
A la température de cet été

"Je vais bien"
C'est bon, même si tout le monde, à part toi, est **
Je vais te sauver tout de suite

Une recherche qui a pris plusieurs années
Cette précision résulte de ces progrés,
Au prix de quelques siècles de valeurs humaines

Une enquête sur la théorie de l'illusion
Le charme de malheur qui ne peut aider
Qu'importe, ce sont des vacances qui semblent perturbantes

Démontre-t-il l'existence d'un monde fantastique ?
Le "contenu" de cette histoire
Est quelque chose de non-réelle

C'est juste la sagesse de la science
Ça désigne le même qu'à ce moment-là, pas vrai ?
"Comme toi et moi"

Si c'est un futur brillant, je ne le pardonnerais jamais
Depuis ce jour, tout m'a déjà été enlevé
Comme pour vérifier mon existence, aujourd'hui, encore une fois,

Le compte à rebours pour l'expérience démarre
Viens, devrions-nous ouvir cette porte encore une fois ?
"Hé, tu es le prochain, est-ce que tu pourras fuir ? Je me le demande..."


RéférencesModifier

Traduction française à partir de la traduction anglaise