Children Record (チルドレンレコード Chirudoren Rekoodo) est la huitième chanson de la série. Elle est aussi appelée L'histoire de voir les choses avec les yeux.
Informations[]
Il s'agit de la musique d'ouverture du Kagerou Project.
Elle a rapidement atteint le million de vues après sa sortie initiale (2012). Elle est sortie dans un spécial DVD single. Actuellement, elle compabilise plus de 6 millions de vues sur NND et c'est la seconde chanson la plus populaire de Jin, derrière Kagerou Days et devant Lost Time Memory.
Un remake de la musique, intitulé Children Record【Re:boot】, a été publié sur la nouvelle chaine Youtube de Jin ainsi que son traditionnel NicoNicoDouga (NND) le 1er avril 2021.
Commentaire de Jin[]
à traduire
Paroles et traduction[]
Kanji |
Romaji |
白いイヤホンを耳にあて 少しニヤッとして合図する |
Shiroi IYAHON o mimi ni ate sukoshi niya to shite aizu suru |
染み込んだこの温度が ドアをノックした瞬間に 溢れそうになるよ |
Shimikonda kono ondo ga DOA o NOKKU shita shunkan ni afuresou ni naru yo |
「まだ視えない?」 目を凝らして臨む争奪戦 |
"Mada mienai?" Me o kogorashite nozomu soudatsusen |
あの日躊躇した脳裏から 「今だ、取り戻せ」とコードが鳴り出しそう |
Ano hi choucho shita nouri kara "Ima da, torimodose" to KOODO ga naridashisou |
愛しくて、辛くて、世界を嫌ったヒトの |
Itoshikute, tsurakute, sekai o kiratta HITO no |
酷く理不尽な「構\成」 |
Hidoku rifujin na "Kousei" |
肯定していちゃ未来は生み出せない |
Koutei shite icha mirai wa umidasenai |
少年少女前を向く 暮れる炎天さえ希望論だって |
Shounen shoujo mae o muku kureru enten sae kibouron datte |
「ツレモドセ」「ツレモドセ」 |
"TSUREMODOSE" "TSUREMODOSE" |
三日月が赤く燃え上がる |
Mikazuki ga akaku moeagaru |
さぁさぁ、コードを0で刻め |
Saa saa, KOODO o zero de kizame |
想像力の外側の世界へ オーバーな空想戦線へ |
Souzouryoku no gaisoku no sekai e OOBAA na kuusou sensen e |
「お先にどうぞ」って舌を出す 余裕ぶった無邪気な目 |
"O-saki ni douzo" tte shita o dasu yoyuu butta mujaki na me |
「ほら出番だ」パスワードで 目を覚ましたじゃじゃ馬は止まらない |
"Hora deban da" PASUWAADO de me o samashita ja jama wa tomaranai |
もう夜が深くなる 「オコサマ」なら燃える延長戦 |
Mou yoru ga fukaku naru "OKOSAMA" nara moeru enchousen |
逆境ぐあいがクールだろ? 寝れないねまだまだ ほら早く!早く!! |
Gyakkyou guai ga KUURU daro? Nerenai ne mada mada hora hayaku! Hayaku!! |
イン・テンポで視線を合わせて ハイタッチでビートが鳴り出せば |
IN TEMPO de shisen o awasete HAI TACCHI de BIITO ga naridaseba |
考えてちゃ遅いでしょう? ほらノっかってこうぜ |
Kangaete cha osoi deshou? Hora nokkatte kou ze |
ワンコードで視線を合わせて ぶっ飛んだグルーヴが渦巻けば |
WAN KOODO de shisen o awasete buttonda GURUUBU ga uzumakeba |
冗談じゃない見えるはず そのハイエンドの風景の隙間に |
Joudan ja nai mieru hazu sono HAI ENDO no fuukei no sukima ni |
さぁどうだい、この暑さも すれ違いそうだった価値観も |
Saa doudai, kono atsusa mo surechigai sou datta kachikan mo |
「悪くないかな」 目を開き、手を取り合ったら |
"Warukunai kana" me o hiraki, te o toriattara |
案外チープな言葉も 「合い言葉だ」って言い合える。 |
Angai CHIIPU na kotoba mo "Aikotoba da" tte ii aeru. |
少しだけ前を向ける |
Sukoshi dake mae o mukeru |
少年少女、前を向く 揺れる炎天すら希望論だって |
Shounen shoujo, mae o muku yureru enten sura kibouron datte |
思い出し、口に出す 不可思議な出会いと別れを |
Omoidashi, kuchi ni dasu fukashigi na deai to wakare o |
「ねぇねぇ、突飛な世界のこと 散々だって笑い飛ばせたんだ」 |
"Nee nee, toppi na sekai no koto sanzan datte warai tobasetanda" |
合図が終わる |
Aizu ga owaru |
少年少女前を向け 眩む炎天すら希望論だって |
Shounen shoujo mae o muke kuramu enten sura kibouron datte |
「ツカミトレ」「ツカミトレ」と 太陽が赤く燃え上がる |
"TSUKAMITORE" "TSUKAMITORE" to taiyou ga akaku moeagaru |
さぁさぁ、コールだ。最後にしよう 最善策はその目を見開いた |
Saa saa, KOORU da. Saigo no shiyou saizensaku wa sono me o mihiraita |
オーバーな妄想戦線 感情性のメビウスの先へ |
OOBAA na mousou sensen kanjousei no MEBIUSU no saki e |
Garçons et filles faites face !
Avec des écouteurs blancs aux oreilles
je donne le signal avec sourire
Au moment où j'ai frappé à la porte
la chaleur imprégnante m'a inondé
"Tu ne peux toujours pas le voir?"
Un concours de regard avec des yeux colorés
lorsque je faiblis alors, les accords retentissent
"C'est le moment, reprends-le"
a résonné dans mon esprit hésitant
Il y en avait certains
qui détestaient ce monde si aimable, et pourtant si dur.
Avec leur "système" cruellement irrationnel
si j'approuve tout ça, alors il n'y aura pas de futur.
Garçons et filles faites face !
Trouvez de l'espoir malgré la chaleur insupportable
"Ramène-le-moi !", "Ramène-le-moi !"
La lune s'embrase d'un rouge incandescent
Maintenant viens, écris ce code composé de 0
Dirige-toi vers un monde extérieur qui dépasse ton imagination
Vers un champ de bataille à la fantaisie exagérée
"Passe le premier", dis-tu en tirant la langue,
avec des yeux innocents prétendant que c'est facile
Avec comme mot de passe "Hé, c'est à mon tour"
L'enfant agité et éveillé ne s'arrêtera pas
La nuit commence à tomber,
pour "ces enfants", c'est une étape supplémentaire cachant de vives brûlures
L'infortune est une chose cool, n'est-ce pas ?
Je ne peux pas dormir, pas encore
Viens, vite ! Vite !!
Si nos regards se rencontrent en cadence,
et nos battements de cœur résonnent de plus en plus fort,
ce n'est pas trop tard pour y penser ?
Allez, fais-le avec nous !
D'un seul accord, nos regards se croisent,
et le groove lancé s'enroule autour de nous,
tu devrais t'apercevoir que ce n'est pas une blague,
entre les lacunes de ce décor haut de gamme
Alors, que penses-tu de cette chaleur
et de nos valeurs que tu viens de connaître ?
"Pas mal, n'est-ce pas ?"
Lorsque nous ouvrons les yeux et serrons nos mains...
Même ces mots étonnamment médiocres,
nous les revendiquons en tant que "mots de passe"
et avec ça, je fais face juste un peu plus
Garçons et filles, faites face !
Ne trouvant l'espoir que dans la chaleur chatoyante
Rappelle-toi, et exprime avec tes mots
tes rencontres et tes adieux miraculeux
"Tu sais, à propos de ce monde violent,
je lui ai ri au nez lorsque c'était tout simplement trop dur --"
Ainsi se termine le signal ...
Garçons et filles, faites face !
Ne trouvez espoir que dans la chaleur étourdissante
"Attrape-le !" "Attrape-le"
Le soleil de plomb s'embrase d'un rouge incandescent
Maintenant viens, c'est l'appel,
mettons fin à cette histoire : le meilleur plan d'action t'as ouvert les yeux
sur un champ de bataille amplifié d'imagination
au-delà d'une boucle de Möbius pleine d'émotions...
Je chute.
Le ciel de soirée qui s'étendait jusqu'aux limites de mon champ de vision, le ciel rouge vif qui semblait avoir pleuré son âme, le ciel crépusculaire qui était juste là, s'éloignait bruyamment de plus en plus de moi.
À ce stade, je ne peux plus tendre la main. Mon corps vide ne peut plus bouger d'un pouce. Au milieu d'un bourdonnement semblable à un cri dans mes oreilles, seule ma tête, qui avait l'impression de brûler, était terriblement claire.
Aah, j’en étais sûre. Quoi qu'il arrive, son visage resurgis dans ma tête.
Je sais que c'est ma fin, je comprends qu'il n'y aura pas de prochaine fois. Pourtant, le paquet de sentiments que j'avais caché disparaît dans la quiétude du crépuscule.
En même temps que mes dernières larmes, qui n'ont pas encore séché, les mots que j'avais le plus envie de dire sont sortis de ma bouche :
"Je suis désolée."
Sûrement, je...
"J'étais amoureuse de toi."
Sûrement, tu...
Dans l'obscurité du coucher du soleil, la journée recommençait.
La chaleur d'une main humide subsiste dans la mienne.
Dans un sommeil dont je ne pouvais pas me réveiller, un sentiment de malaise me pris par surprise.
Parfois, je demandais : "Encore ?"
D'autres fois, je demandais : "Toujours pas ?"
Même en dehors de la portée de mon oreille, même quelque part qui n'était pas dans mon corps, quelqu'un criait toujours.
"Je ne peux plus supporter ça", criait-elle.
"Comme si je pouvais abandonner", s’enrageait-elle aussi.
Je ne vous connais pas. Et je ne veux pas non plus connaître votre histoire.
Alors laisse tomber. S'il te plaît, tais-toi.
Mon corps solitaire s'est mis à trembler. Impuissant, le fond de mes yeux se teintait de chaleur.
La fantaisie s'accélère "une fois de plus".
Je rejette "encore" celle-ci.
On me l'a imprudemment remis ; j'ai été obligé de l'assumer.
Et le jour où je l’ai finalement accepté avait l'odeur du sang que quelqu'un a versé.
- Interlude
- ↑ Futur
- Passé ↓
- Children Record
NDT FR :
- Les paroles de la traduction française sont relatives au remake Mekakucity Re:Boot (en l'occurence, première réplique en italique)
- Afin de donner des références au monde du daze, aux derniers chapitres du manga et à l'album Mekakucity Reload, certains termes explicites ont été modifiés par des synonymes ("rends le moi" ⇾ "ramène le moi" ou "prends le en main" ⇾ "attrape-le", etc.)
- Au contraire, certains mots pouvant faire référence au Daze (ex: groove qui peut être traduit de l'anglais comme une faille, ce qui pourrait largement donner du sens à la traduction sur le clip Re:Boot) n'ont pas été modifiés car cela aurait trop modifié le sens original de la phrase
Références[]
Traduction française : ShinProg depuis sources multiples (*) // check FR : Tsuyu-Forest // hardsub/softsub : sera publié d'ici deux jours // droits d'auteurs : traduction soumise aux règles de réutilisation des traductions kagescan
* : Afin de gagner en confort de lecture ainsi que de précision, cette traduction a été effectuée à partir de multiples sources anglaises (vgperson, EJ Translations et françaises (KamiP, certaines répliques d'une copie de la trad de Kurotsuki92i [sur le YT de Lucie Petite mais suspicion de repost])